La version actuelle des écritures saintes juives (la Bible hébreu ou le Nouveau Testament) n’a pas été finalisée avant l’époque du Nouveau Testament, environ en 90 ap. J.C. Avant cela, les divers groupes juifs et diverses sectes n’étaient pas d’accord sur quels textes juifs faisaient figure d’autorité. Presque tous les groupes acceptaient les cinq livres de Moise, aussi connus sous le nom de Loi (Torah). Pourtant, les Pharisiens, contrairement aux Sadducees, acceptaient aussi les livres qui constituent les “Prophètes” et les “Ecrits”, des livres tels que celui d’Esther, les Psaumes, et celui de Job. Jésus Christ a fait référence à cette triple division -Loi, Prophètes et Psaumes, lors d’une apparence après sa résurrection (voir Luc 24:44).
En dehors de Jérusalem, les Juifs qui parlaient grec lisaient les textes saints traduits. Le Septuagint, une traduction grecque de la Bible hébreu, a joué un rôle important au sein des premières églises chrétiennes, bien plus que dans le judaïsme. Cet ouvrage contient plus d’informations que la Bible hébreu. Les informations supplémentaires que l’on trouve dans la Bible grecque, qui ne sont pas dans la Bible hébreu, ne sont pas non plus dans l’Apocryphe.
La découverte des parchemins de la Mer Morte, qui a commencé en 1947, a donné aux experts une rare opportunité d’étudier les processus de transmission et de sélection des écrits juifs, qui ont au final constitué la Bible hébreu. De plus, les parchemins regroupaient de nombreux autres documents, qui indiquaient que pendant cette période de création, le canon hébreu était encore indécis, tout du moins pour certains groupes juifs.
Latest posts by (see all)
- 4 rappels sur la profondeur de l’amour de Dieu et de Jésus-Christ pour vous - May 27, 2019
- Comment nous sommes exaltés par la grâce et l’expiation - April 22, 2019
- Son nom, mon cœur: nouvelle politique annoncée. - November 26, 2018