Même les lecteurs les moins impliqués peuvent facilement noter de grandes différences entre les lectures de l’Ancien Testament et celles de Nouveau Testament. Une des différences les plus importantes se situe au niveau des noms utilisés dans ces deux ouvrages. Dans l’Ancien Testament, nous nous habituons à des prénoms tels que Jacob, Josué, Miriam, Anne et Elijah. Dans le Nouveau Testament, nous rencontrons d’autres prénoms: Jacques, Jésus, Marie, Anne, et Elie. En réalité, les prénoms du Nouveau Testament sont les équivalents français des noms grecs et hébreux cités dans la Bible. Nous trouvons des différences par exemple James et Jacques. Le premier est la traduction anglaise alors que le second est la traduction française.
L’Ancien Testament nous a été transmis en Hébreu, avec quelques passages en araméen, alors que le Nouveau Testament nous a été donné en grec. Quelques-uns des prénoms du Nouveau Testament n’ont pas d’équivalents dans l’Ancien Testament, puisque les nomes grecs et latins ont été introduits dans la nomenclature juive au début du premier siècle. Par exemple, Andreas (André) et Philippos (Philippe) sont deux prénoms grecs. Marcus (Marc) et Paulus (Paul) sont des prénoms latins. Comme nous l’imaginons, lorsque le message de l’évangile s’est propagé dans tout le Bassin Méditerranéen, Paul a rencontré de nombreuses personnes qui portaient des prénoms grecs et romains qui n’avaient aucun lien avec les prénoms de l’Ancien Testament.
Certains prénoms trouvés dans le Nouveau Testament sont d’origine juive bien qu’ils n’apparaissent pas dan l’Ancien Testament. Par exemple, Martha et Cephas sont des prénoms araméens. Le Nouveau Testament a préservé un certain nombre de prénoms araméens malgré les traductions faites, traduisant ces prénoms en grec puis les retraduisant en araméen. Par exemple, Marc a préservé le prénom araméen de l’homme aveugle que Jésus Christ a rencontré à Jéricho et ensuite l’a traduit pour ses lecteurs comme “Bartimée, le fils de Timée” (Marc 10:46). Dans certains cas, l’auteur n’offrait pas de traduction pour les prénoms, par exemple “Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias”(Actes 1:23). Barsabbas provient de deux noms araméens bar et sabas. Ce passage pourrait aussi être écrit ainsi “Joseph, le fils de l’ancien, dont le nom de famille était Justus”. Justus est la traduction latine.
Dans un des exemples, la forme française du prénom (Jacques) est utilisée dans le Nouveau Testament même si le grec nous offre une traduction lakobos du nom hébreu Yacob. Dans un autre, l’Ancien et le Nouveau Testament gardent le même prénom Joseph.
Dans le Nouveau testament, le prénom Jésus (le grec étant lesuos) se base sur le prénom hébreu Yeshua (qui signifie “salut”, voir dans Esaie 12:2, les derniers mots). Bien qu’ils soient liés au niveau linguistique, Joshua (l’hébreu est Yehoshua, qui signifie “Jéhovah sauve”) et Yeshua ne sont pas le même prénom. La liste suivante tente d’offrir les différentes origines étymologiques possibles de plusieurs prénoms communs dans les récits des quatre évangiles (les formes hébreux de l’Ancien Testament et du Nouveau Testament). Pour chacun d’entre eux, le prénom a été traduit en français : Eleazar (Lazare), Elisheba (Elisabeth), Elijah (Eli), Hannah (Anne), Miriam (Marie), Noah (Noé), Simeon (Simon), Jonah (Jonas), Isaiah (Esaie), Judah (Judas).
Latest posts by (see all)
- 4 rappels sur la profondeur de l’amour de Dieu et de Jésus-Christ pour vous - May 27, 2019
- Comment nous sommes exaltés par la grâce et l’expiation - April 22, 2019
- Son nom, mon cœur: nouvelle politique annoncée. - November 26, 2018